Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



32Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Amor / Amistat

Títol
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Text
Enviat per poko61
Idioma orígen: Francès

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Títol
Meu amor, gostaria muito de passar...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Darrera validació o edició per Lizzzz - 12 Febrer 2010 00:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2010 14:45

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Gener 2010 20:33

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Gener 2010 07:49

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Gener 2010 13:26

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Gener 2010 14:01

gamine
Nombre de missatges: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Gener 2010 15:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Gener 2010 18:20

gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Gener 2010 22:41

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Gener 2010 23:08

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Febrer 2010 09:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.