Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



32Traduction - Français-Portuguais brésilien - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Texte
Proposé par poko61
Langue de départ: Français

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titre
Meu amor, gostaria muito de passar...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Dernière édition ou validation par Lizzzz - 12 Février 2010 00:41





Derniers messages

Auteur
Message

24 Janvier 2010 14:45

Angelus
Nombre de messages: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Janvier 2010 20:33

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Janvier 2010 07:49

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Janvier 2010 13:26

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Janvier 2010 14:01

gamine
Nombre de messages: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Janvier 2010 15:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Janvier 2010 18:20

gamine
Nombre de messages: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Janvier 2010 22:41

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Janvier 2010 23:08

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Février 2010 09:43

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.