Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



32अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Love / Friendship

शीर्षक
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
हरफ
poko61द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

शीर्षक
Meu amor, gostaria muito de passar...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Validated by Lizzzz - 2010年 फेब्रुअरी 12日 00:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 24日 14:45

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


2010年 जनवरी 24日 20:33

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

2010年 जनवरी 26日 07:49

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

2010年 जनवरी 26日 13:26

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

2010年 जनवरी 26日 14:01

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

2010年 जनवरी 26日 15:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

2010年 जनवरी 26日 18:20

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

2010年 जनवरी 29日 22:41

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

2010年 जनवरी 29日 23:08

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


2010年 फेब्रुअरी 1日 09:43

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.