Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



32Превод - Френски-Португалски Бразилски - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Текст
Предоставено от poko61
Език, от който се превежда: Френски

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Заглавие
Meu amor, gostaria muito de passar...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
За последен път се одобри от Lizzzz - 12 Февруари 2010 00:41





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2010 14:45

Angelus
Общо мнения: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Януари 2010 20:33

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Януари 2010 07:49

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Януари 2010 13:26

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Януари 2010 14:01

gamine
Общо мнения: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Януари 2010 15:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Януари 2010 18:20

gamine
Общо мнения: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Януари 2010 22:41

Lizzzz
Общо мнения: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Януари 2010 23:08

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Февруари 2010 09:43

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.