Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



32Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tekst
Poslao poko61
Izvorni jezik: Francuski

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Naslov
Meu amor, gostaria muito de passar...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Posljednji potvrdio i uredio Lizzzz - 12 veljača 2010 00:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2010 14:45

Angelus
Broj poruka: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 siječanj 2010 20:33

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 siječanj 2010 07:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 siječanj 2010 13:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 siječanj 2010 14:01

gamine
Broj poruka: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 siječanj 2010 15:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 siječanj 2010 18:20

gamine
Broj poruka: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 siječanj 2010 22:41

Lizzzz
Broj poruka: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 siječanj 2010 23:08

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 veljača 2010 09:43

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.