Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



32ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف حب/ صداقة

عنوان
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
نص
إقترحت من طرف poko61
لغة مصدر: فرنسي

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

عنوان
Meu amor, gostaria muito de passar...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lizzzz - 12 شباط 2010 00:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2010 14:45

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 كانون الثاني 2010 20:33

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 كانون الثاني 2010 07:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 كانون الثاني 2010 13:26

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 كانون الثاني 2010 14:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 كانون الثاني 2010 15:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 كانون الثاني 2010 18:20

gamine
عدد الرسائل: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 كانون الثاني 2010 22:41

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 كانون الثاني 2010 23:08

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 شباط 2010 09:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.