Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Vorbeste despre tine.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vorbeste despre tine.
Tekst
Prezantuar nga y0_alexutza
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

VorbeÅŸte despre tine.
Vërejtje rreth përkthimit
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titull
Parle de toi.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Frengjisht

Parle de toi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 9 Nëntor 2009 09:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2009 20:38

Burduf
Numri i postimeve: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Nëntor 2009 21:03

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Nëntor 2009 21:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Nëntor 2009 21:26

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Nëntor 2009 21:50

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Nëntor 2009 22:02

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Nëntor 2009 09:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Nëntor 2009 09:51

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Thanks Francky.