Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Французька - Vorbeste despre tine.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vorbeste despre tine.
Текст
Публікацію зроблено y0_alexutza
Мова оригіналу: Румунська

VorbeÅŸte despre tine.
Пояснення стосовно перекладу
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Заголовок
Parle de toi.
Переклад
Французька

Переклад зроблено Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Французька

Parle de toi.
Затверджено Francky5591 - 9 Листопада 2009 09:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2009 20:38

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Листопада 2009 21:03

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Листопада 2009 21:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Листопада 2009 21:26

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Листопада 2009 21:50

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Листопада 2009 22:02

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Листопада 2009 09:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Листопада 2009 09:51

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Thanks Francky.