Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Французский - Vorbeste despre tine.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Vorbeste despre tine.
Tекст
Добавлено y0_alexutza
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

VorbeÅŸte despre tine.
Комментарии для переводчика
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Статус
Parle de toi.
Перевод
Французский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Французский

Parle de toi.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 9 Ноябрь 2009 09:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2009 20:38

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Ноябрь 2009 21:03

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Ноябрь 2009 21:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Ноябрь 2009 21:26

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Ноябрь 2009 21:50

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Ноябрь 2009 22:02

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Ноябрь 2009 09:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Ноябрь 2009 09:51

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Thanks Francky.