Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - Vorbeste despre tine.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Vorbeste despre tine.
Text
Übermittelt von y0_alexutza
Herkunftssprache: Rumänisch

VorbeÅŸte despre tine.
Bemerkungen zur Übersetzung
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titel
Parle de toi.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Französisch

Parle de toi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 9 November 2009 09:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 November 2009 20:38

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 November 2009 21:03

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 November 2009 21:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 November 2009 21:26

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 November 2009 21:50

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 November 2009 22:02

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 November 2009 09:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 November 2009 09:51

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Thanks Francky.