Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Vorbeste despre tine.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vorbeste despre tine.
Teksto
Submetigx per y0_alexutza
Font-lingvo: Rumana

VorbeÅŸte despre tine.
Rimarkoj pri la traduko
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titolo
Parle de toi.
Traduko
Franca

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Franca

Parle de toi.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Novembro 2009 09:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2009 20:38

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Novembro 2009 21:03

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Novembro 2009 21:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Novembro 2009 21:26

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Novembro 2009 21:50

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Novembro 2009 22:02

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Novembro 2009 09:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Novembro 2009 09:51

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Thanks Francky.