Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Vorbeste despre tine.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Vorbeste despre tine.
Texto
Enviado por y0_alexutza
Idioma de origem: Romeno

VorbeÅŸte despre tine.
Notas sobre a tradução
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Título
Parle de toi.
Tradução
Francês

Traduzido por Tzicu-Sem
Idioma alvo: Francês

Parle de toi.
Último validado ou editado por Francky5591 - 9 Novembro 2009 09:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Novembro 2009 20:38

Burduf
Número de Mensagens: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Novembro 2009 21:03

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Novembro 2009 21:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Novembro 2009 21:26

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Novembro 2009 21:50

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Novembro 2009 22:02

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Novembro 2009 09:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Novembro 2009 09:51

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Thanks Francky.