Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Français - Vorbeste despre tine.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Vorbeste despre tine.
Texte
Proposé par y0_alexutza
Langue de départ: Roumain

VorbeÅŸte despre tine.
Commentaires pour la traduction
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titre
Parle de toi.
Traduction
Français

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Français

Parle de toi.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 9 Novembre 2009 09:45





Derniers messages

Auteur
Message

8 Novembre 2009 20:38

Burduf
Nombre de messages: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Novembre 2009 21:03

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Novembre 2009 21:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Novembre 2009 21:26

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Novembre 2009 21:50

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Novembre 2009 22:02

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Novembre 2009 09:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Novembre 2009 09:51

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Thanks Francky.