Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Vorbeste despre tine.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vorbeste despre tine.
Text
Enviat per y0_alexutza
Idioma orígen: Romanès

VorbeÅŸte despre tine.
Notes sobre la traducció
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Títol
Parle de toi.
Traducció
Francès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Francès

Parle de toi.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Novembre 2009 09:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2009 20:38

Burduf
Nombre de missatges: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Novembre 2009 21:03

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Novembre 2009 21:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Novembre 2009 21:26

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Novembre 2009 21:50

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Novembre 2009 22:02

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Novembre 2009 09:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Novembre 2009 09:51

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Thanks Francky.