Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Vorbeste despre tine.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vorbeste despre tine.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από y0_alexutza
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

VorbeÅŸte despre tine.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vorbeste -> VorbeÅŸte

τίτλος
Parle de toi.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Parle de toi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Νοέμβριος 2009 09:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2009 20:38

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Νοέμβριος 2009 21:03

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Νοέμβριος 2009 21:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Νοέμβριος 2009 21:26

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Νοέμβριος 2009 21:50

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Νοέμβριος 2009 22:02

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Νοέμβριος 2009 09:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Νοέμβριος 2009 09:51

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Thanks Francky.