Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kifaransa - Vorbeste despre tine.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Vorbeste despre tine.
Nakala
Tafsiri iliombwa na y0_alexutza
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

VorbeÅŸte despre tine.
Maelezo kwa mfasiri
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Kichwa
Parle de toi.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Parle de toi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Novemba 2009 09:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2009 20:38

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 Novemba 2009 21:03

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 Novemba 2009 21:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 Novemba 2009 21:26

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 Novemba 2009 21:50

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 Novemba 2009 22:02

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 Novemba 2009 09:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 Novemba 2009 09:51

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Thanks Francky.