Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Vorbeste despre tine.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vorbeste despre tine.
テキスト
y0_alexutza様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

VorbeÅŸte despre tine.
翻訳についてのコメント
Vorbeste -> VorbeÅŸte

タイトル
Parle de toi.
翻訳
フランス語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Parle de toi.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 11月 9日 09:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 20:38

Burduf
投稿数: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

2009年 11月 8日 21:03

Bamsa
投稿数: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

2009年 11月 8日 21:12

lilian canale
投稿数: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

2009年 11月 8日 21:26

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

2009年 11月 8日 21:50

Bamsa
投稿数: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

2009年 11月 8日 22:02

Tzicu-Sem
投稿数: 493
OK Bamsa. Thanks.

2009年 11月 9日 09:44

Francky5591
投稿数: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


2009年 11月 9日 09:51

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Thanks Francky.