Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Vorbeste despre tine.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
Vorbeste despre tine.
正文
提交 y0_alexutza
源语言: 罗马尼亚语

VorbeÅŸte despre tine.
给这篇翻译加备注
Vorbeste -> VorbeÅŸte

标题
Parle de toi.
翻译
法语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 法语

Parle de toi.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十一月 9日 09:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 8日 20:38

Burduf
文章总计: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

2009年 十一月 8日 21:03

Bamsa
文章总计: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

2009年 十一月 8日 21:12

lilian canale
文章总计: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

2009年 十一月 8日 21:26

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

2009年 十一月 8日 21:50

Bamsa
文章总计: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

2009年 十一月 8日 22:02

Tzicu-Sem
文章总计: 493
OK Bamsa. Thanks.

2009年 十一月 9日 09:44

Francky5591
文章总计: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


2009年 十一月 9日 09:51

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Thanks Francky.