Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Vorbeste despre tine.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vorbeste despre tine.
본문
y0_alexutza에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

VorbeÅŸte despre tine.
이 번역물에 관한 주의사항
Vorbeste -> VorbeÅŸte

제목
Parle de toi.
번역
프랑스어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Parle de toi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 9일 09:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 8일 20:38

Burduf
게시물 갯수: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

2009년 11월 8일 21:03

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

2009년 11월 8일 21:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

2009년 11월 8일 21:26

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

2009년 11월 8일 21:50

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

2009년 11월 8일 22:02

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
OK Bamsa. Thanks.

2009년 11월 9일 09:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


2009년 11월 9일 09:51

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Thanks Francky.