Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst
Prezantuar nga go_gumman
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Vërejtje rreth përkthimit
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Titull
I knew you were...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Tetor 2009 13:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2009 02:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Tetor 2009 11:08

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you