Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
हरफ
go_gummanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

शीर्षक
I knew you were...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 2日 13:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 1日 02:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

2009年 अक्टोबर 1日 11:08

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you