Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
본문
go_gumman에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
이 번역물에 관한 주의사항
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

제목
I knew you were...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 2일 13:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 1일 02:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

2009년 10월 1일 11:08

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you