Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Teksti
Lähettäjä go_gumman
Alkuperäinen kieli: Turkki

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Huomioita käännöksestä
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Otsikko
I knew you were...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Lokakuu 2009 13:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2009 02:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Lokakuu 2009 11:08

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you