Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
テキスト
go_gumman様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
翻訳についてのコメント
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

タイトル
I knew you were...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 2日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 1日 02:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

2009年 10月 1日 11:08

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you