Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst
Podnet od go_gumman
Izvorni jezik: Turski

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Napomene o prevodu
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Natpis
I knew you were...
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Oktobar 2009 13:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2009 02:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny, this does not sound well.
I think it could be:

"I knew you were a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (I already had that opinion about you, but never thought that it was that much)
or
"I know you are a dishonorable and inglorious man, uncle, but not to this extent" (that's what I think about you, but I can't believe it's that much)

What do you think?

1 Oktobar 2009 11:08

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly!
Yes, you are right. Your first variant is correct.
I'll edit it now. Thank you