Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst za prevesti
Podnet od go_gumman
Izvorni jezik: Turski

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Napomene o prevodu
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Poslednja obrada od handyy - 30 Septembar 2009 16:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2009 02:49

handyy
Broj poruka: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 Septembar 2009 07:45

44hazal44
Broj poruka: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 Septembar 2009 11:30

go_gumman
Broj poruka: 1
???? what do u mean ????

29 Septembar 2009 12:17

cheesecake
Broj poruka: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 Septembar 2009 16:48

handyy
Broj poruka: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.