Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av go_gumman
Kildespråk: Tyrkisk

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Sist redigert av handyy - 30 September 2009 16:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 September 2009 02:49

handyy
Antall Innlegg: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 September 2009 07:45

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 September 2009 11:30

go_gumman
Antall Innlegg: 1
???? what do u mean ????

29 September 2009 12:17

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 September 2009 16:48

handyy
Antall Innlegg: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.