Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - The love we have is useless when I can't have you...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtGjermanishtItalisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Prezantuar nga aimar
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titull
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga mimarspre
Përkthe në: Gjermanisht

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Vërejtje rreth përkthimit
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 26 Nëntor 2008 17:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2008 12:37

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Nëntor 2008 12:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Nëntor 2008 16:51

salihinal
Numri i postimeve: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Nëntor 2008 17:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal