Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - The love we have is useless when I can't have you...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaSaksaItalia

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
The love we have is useless when I can't have you...
Teksti
Lähettäjä aimar
Alkuperäinen kieli: Englanti

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Otsikko
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Käännös
Saksa

Kääntäjä mimarspre
Kohdekieli: Saksa

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Huomioita käännöksestä
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 26 Marraskuu 2008 17:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2008 12:37

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Marraskuu 2008 12:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Marraskuu 2008 16:51

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Marraskuu 2008 17:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal