Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - The love we have is useless when I can't have you...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语德语意大利语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
The love we have is useless when I can't have you...
正文
提交 aimar
源语言: 英语

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

标题
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
翻译
德语

翻译 mimarspre
目的语言: 德语

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
给这篇翻译加备注
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 26日 17:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 12:37

gamine
文章总计: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

2008年 十一月 25日 12:39

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

2008年 十一月 26日 16:51

salihinal
文章总计: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

2008年 十一月 26日 17:42

lilian canale
文章总计: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal