Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Germană - The love we have is useless when I can't have you...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăGermanăItaliană

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Titlu
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Înscris de aimar
Limba sursă: Engleză

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titlu
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Traducerea
Germană

Tradus de mimarspre
Limba ţintă: Germană

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Observaţii despre traducere
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 26 Noiembrie 2008 17:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Noiembrie 2008 12:37

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Noiembrie 2008 12:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Noiembrie 2008 16:51

salihinal
Numărul mesajelor scrise: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Noiembrie 2008 17:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal