Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - The love we have is useless when I can't have you...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseTedescoItaliano

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
The love we have is useless when I can't have you...
Testo
Aggiunto da aimar
Lingua originale: Inglese

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titolo
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da mimarspre
Lingua di destinazione: Tedesco

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Note sulla traduzione
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Ultima convalida o modifica di italo07 - 26 Novembre 2008 17:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Novembre 2008 12:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novembre 2008 12:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novembre 2008 16:51

salihinal
Numero di messaggi: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novembre 2008 17:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal