Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - The love we have is useless when I can't have you...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsAlemãoItaliano

Categoria Pensamentos - Cotidiano

Título
The love we have is useless when I can't have you...
Texto
Enviado por aimar
Idioma de origem: Inglês

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Título
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Tradução
Alemão

Traduzido por mimarspre
Idioma alvo: Alemão

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Notas sobre a tradução
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Último validado ou editado por italo07 - 26 Novembro 2008 17:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Novembro 2008 12:37

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novembro 2008 12:39

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novembro 2008 16:51

salihinal
Número de Mensagens: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novembro 2008 17:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal