Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - The love we have is useless when I can't have you...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiNiemieckiWłoski

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Wprowadzone przez aimar
Język źródłowy: Angielski

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Tytuł
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez mimarspre
Język docelowy: Niemiecki

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Uwagi na temat tłumaczenia
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 26 Listopad 2008 17:48





Ostatni Post

Autor
Post

25 Listopad 2008 12:37

gamine
Liczba postów: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Listopad 2008 12:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Listopad 2008 16:51

salihinal
Liczba postów: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Listopad 2008 17:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal