Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Німецька - The love we have is useless when I can't have you...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаНімецькаІталійська

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
The love we have is useless when I can't have you...
Текст
Публікацію зроблено aimar
Мова оригіналу: Англійська

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Заголовок
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено mimarspre
Мова, якою перекладати: Німецька

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Пояснення стосовно перекладу
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Затверджено italo07 - 26 Листопада 2008 17:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2008 12:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Листопада 2008 12:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Листопада 2008 16:51

salihinal
Кількість повідомлень: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Листопада 2008 17:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal