Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - The love we have is useless when I can't have you...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsAlemanyItalià

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Enviat per aimar
Idioma orígen: Anglès

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Títol
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Traducció
Alemany

Traduït per mimarspre
Idioma destí: Alemany

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Notes sobre la traducció
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Darrera validació o edició per italo07 - 26 Novembre 2008 17:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2008 12:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novembre 2008 12:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novembre 2008 16:51

salihinal
Nombre de missatges: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novembre 2008 17:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal