Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - The love we have is useless when I can't have you...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویآلمانیایتالیایی

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
The love we have is useless when I can't have you...
متن
aimar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

عنوان
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
ترجمه
آلمانی

mimarspre ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 26 نوامبر 2008 17:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2008 12:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 نوامبر 2008 12:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 نوامبر 2008 16:51

salihinal
تعداد پیامها: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 نوامبر 2008 17:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal