Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - The love we have is useless when I can't have you...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTýkstItalskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
The love we have is useless when I can't have you...
Tekstur
Framborið av aimar
Uppruna mál: Enskt

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Heiti
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Umseting
Týkst

Umsett av mimarspre
Ynskt mál: Týkst

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Viðmerking um umsetingina
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Góðkent av italo07 - 26 November 2008 17:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2008 12:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 November 2008 12:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 November 2008 16:51

salihinal
Tal av boðum: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 November 2008 17:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal