Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - The love we have is useless when I can't have you...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaGermanaItalia

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
The love we have is useless when I can't have you...
Teksto
Submetigx per aimar
Font-lingvo: Angla

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titolo
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Traduko
Germana

Tradukita per mimarspre
Cel-lingvo: Germana

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Rimarkoj pri la traduko
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 26 Novembro 2008 17:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2008 12:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Novembro 2008 12:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Novembro 2008 16:51

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Novembro 2008 17:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal