Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Njemački - The love we have is useless when I can't have you...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiNjemačkiTalijanski

Kategorija Misli - Svakodnevni život

Naslov
The love we have is useless when I can't have you...
Tekst
Poslao aimar
Izvorni jezik: Engleski

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Naslov
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Prevođenje
Njemački

Preveo mimarspre
Ciljni jezik: Njemački

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Primjedbe o prijevodu
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 26 studeni 2008 17:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 12:37

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 studeni 2008 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 studeni 2008 16:51

salihinal
Broj poruka: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 studeni 2008 17:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal