Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - The love we have is useless when I can't have you...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaAlmancaİtalyanca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
The love we have is useless when I can't have you...
Metin
Öneri aimar
Kaynak dil: İngilizce

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Başlık
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Tercüme
Almanca

Çeviri mimarspre
Hedef dil: Almanca

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

En son italo07 tarafından onaylandı - 26 Kasım 2008 17:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Kasım 2008 12:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 Kasım 2008 12:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 Kasım 2008 16:51

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 Kasım 2008 17:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal