Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - The love we have is useless when I can't have you...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųVokiečiųItalų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
The love we have is useless when I can't have you...
Tekstas
Pateikta aimar
Originalo kalba: Anglų

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Pavadinimas
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė mimarspre
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Pastabos apie vertimą
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Validated by italo07 - 26 lapkritis 2008 17:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2008 12:37

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 lapkritis 2008 12:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 lapkritis 2008 16:51

salihinal
Žinučių kiekis: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 lapkritis 2008 17:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal