Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Greqisht - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGreqisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Tekst
Prezantuar nga Tantine
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Vërejtje rreth përkthimit
?

Titull
Να ξέρεις,...
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Mideia
Përkthe në: Greqisht

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 6 Nëntor 2008 18:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2008 21:35

Cuce
Numri i postimeve: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Tetor 2008 20:19

Mideia
Numri i postimeve: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Tetor 2008 22:33

Cuce
Numri i postimeve: 10