Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Yunanca - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunanca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Metin
Öneri Tantine
Kaynak dil: Romence

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
?

Başlık
Να ξέρεις,...
Tercüme
Yunanca

Çeviri Mideia
Hedef dil: Yunanca

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
En son Mideia tarafından onaylandı - 6 Kasım 2008 18:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ekim 2008 21:35

Cuce
Mesaj Sayısı: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Ekim 2008 20:19

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Ekim 2008 22:33

Cuce
Mesaj Sayısı: 10