Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ギリシャ語 - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
テキスト
Tantine様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
翻訳についてのコメント
?

タイトル
Να ξέρεις,...
翻訳
ギリシャ語

Mideia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
翻訳についてのコメント
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 11月 6日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 24日 21:35

Cuce
投稿数: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

2008年 10月 27日 20:19

Mideia
投稿数: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

2008年 10月 27日 22:33

Cuce
投稿数: 10