Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Gresk - Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskGresk

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Tekst
Skrevet av Tantine
Kildespråk: Rumensk

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
?

Tittel
Να ξέρεις,...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Mideia
Språket det skal oversettes til: Gresk

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Senest vurdert og redigert av Mideia - 6 November 2008 18:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Oktober 2008 21:35

Cuce
Antall Innlegg: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Oktober 2008 20:19

Mideia
Antall Innlegg: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Oktober 2008 22:33

Cuce
Antall Innlegg: 10