Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Grec - Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainGrec

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Texte
Proposé par Tantine
Langue de départ: Roumain

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Commentaires pour la traduction
?

Titre
Να ξέρεις,...
Traduction
Grec

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Grec

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Dernière édition ou validation par Mideia - 6 Novembre 2008 18:23





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2008 21:35

Cuce
Nombre de messages: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Octobre 2008 20:19

Mideia
Nombre de messages: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Octobre 2008 22:33

Cuce
Nombre de messages: 10