Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ελληνικά - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tantine
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
?

τίτλος
Να ξέρεις,...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Mideia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 6 Νοέμβριος 2008 18:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2008 21:35

Cuce
Αριθμός μηνυμάτων: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Οκτώβριος 2008 20:19

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Οκτώβριος 2008 22:33

Cuce
Αριθμός μηνυμάτων: 10