Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Græsk - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskGræsk

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Tekst
Tilmeldt af Tantine
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Bemærkninger til oversættelsen
?

Titel
Να ξέρεις,...
Oversættelse
Græsk

Oversat af Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 6 November 2008 18:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Oktober 2008 21:35

Cuce
Antal indlæg: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Oktober 2008 20:19

Mideia
Antal indlæg: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Oktober 2008 22:33

Cuce
Antal indlæg: 10