Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Grego - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoGrego

Categoria Pensamentos - Cotidiano

Título
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Texto
Enviado por Tantine
Idioma de origem: Romeno

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Notas sobre a tradução
?

Título
Να ξέρεις,...
Tradução
Grego

Traduzido por Mideia
Idioma alvo: Grego

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Notas sobre a tradução
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Último validado ou editado por Mideia - 6 Novembro 2008 18:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Outubro 2008 21:35

Cuce
Número de Mensagens: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Outubro 2008 20:19

Mideia
Número de Mensagens: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Outubro 2008 22:33

Cuce
Número de Mensagens: 10